![]() ![]() ![]() ![]() So it was with trepidation that I went in to see Pixar’s latest, Coco, in theaters while in Mexico. And, I had to admit, as my mom continues to argue to this day, Derbez’s “Burro” remains one of the best examples of what a capable performer can do when dubbing a foreign film for Latin American audiences. Spanish was, after all, my first language and there was no reason other than my own snobbery that prevented me from enjoying these films in translated form. Part of why I so hated watching these animated movies in their dubbed versions was obviously the fact that I was a spoiled brat. There was definitely some hissing, some whispered yelling, and eventually only some begrudging groaning. I couldn’t stay and watch this movie I’d heard so much about and have to listen to Eugenio Derbez as the donkey. One time when my mom, my siblings, and I set out to watch Shrek for our usual Sunday movie outing, it was only when the Dreamworks animated movie began that I found out there’d been a mix-up and we’d ended up at a screening of the dubbed version. Growing up in Bogotá, Colombia, there was nothing I hated more than watching an American film dubbed into Spanish. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |